هری پاتر ۱-۷

آخرین فیلم ها و کتاب های هری پاتر و تحلیل و بررسی آن ها

کتاب " قصه های بیدل نقال " با ترجمه ی ویدا اسلامیه توسط کتابسرای تندیس منتشر شد!

سرانجام بعد از کمتر از 1 ماه کتاب the tales of Beedle the Bard با عنوان " قصه های بیدل نقال " با ترجمه ی ویدا اسلامیه امروز توسط انتشارات کتابسرای تندیس منتشر شد!

این کتاب که آخرین کتاب منتشر شده ی جی.کی. رولینگ می باشد شامل 5 داستان از دنیای جادوگران است.

در سایت کتابسرای تندیس در شرح این کتاب آمده:

قصه های بیدل نقال شامل پنج قصه کاملا متفاوت، با ویژگی های سحرآمیز خاص و منحصر به فرد بوده، تاثیرهای گوناگونی مانند وجد و سرور& خنده و احساس خطر مرگبار را به خواننده القا می کند.

یادداشت های متعاقب هر داستان، به قلم پروفسور آلبوس دامبلدور، که با غرور و تفکر در نکات اخلاقی آشکار این قصه ها، به نقل مطالب برگزیده ای درباره ی زندگی در هاگوارتز می پردازد، خوانندگان جادوگر و مشنگ را به یک اندازه شیفته می کند.

این کتاب منحصر به فرد با تصاویری که به دست جی.کی.رولینگ ، نویسنده ی کتاب خلق شده است، اثری نفیس و ماندگار برای آیندگان خواهد بود.

  
نویسنده : سهند ; ساعت ٤:۳٤ ‎ب.ظ روز پنجشنبه ۱٢ دی ۱۳۸٧


سرانجام کتاب " قصه های بیدل نقال " منتشر شد!

بالاخره دیروز، 14 آذر مطابق با 4 دسامبر جدیدترین کتاب جی.کی. رولینگ در ارتباط با دنیای هری پاتر یعنی کتاب the Tales of Beedle the Bard منتشر شد!

اولین آشنایی طرفداران هری پاتر با این کتاب در آخرین بخش مجموعه ی هری پاتر یعنی " هری پاتر و یادگاران مرگ " بود که در داستان " سه برادر " از این کتاب خوانده می شد.

عکس هایی از نسخه ی اصل این کتاب و هم چنین مراسم افتتاحیه:

 

تا کنون هیچ اظهار نظری از سوی انتشارات کتابسرای تندیس در رابطه با انتشار این کتاب بیان نشده ولی ما همه منتظر ترجمه و انتشار آن از سوی آن ها هستیم.

از آن جایی که حجم کتاب کم است ترجمه ی کامل آن توسط خانم ویدا اسلامیه و چاپ آن کمتر از 20 روز طول می کشد.

  
نویسنده : سهند ; ساعت ۱٠:٢٢ ‎ق.ظ روز جمعه ۱٥ آذر ۱۳۸٧


 

انتشارات کتابسرای تندیس، ناشر رسمی مجموعه کتاب های هری پاتر در ایران با ترجمه ی ویدا اسلامیه اعلام کرد:

جلد دوم کتاب ۷ هری پاتر، هری پاتر و یادگاران مرگ، روز جمعه ،۶ مهرماه ۸۶ توزیع می شود.

دیوید ییتس کارگردان فیلم ششم هری پاتر که محفل ققنوس رو هم کارگردانی کرده گفته تمام خاطراتی که در کتاب هست ممکنه در فیلم نباشه و هنوز در مورد حضور یا عدم حضور روفس اسکریمجیور، جانشین کرنلیوس فاج به عنوان وزیر سحروجادو تصمیمی گرفته نشده است.

راستی کسی کتاب اصلی Harry Potter and the Deathly Hallows چاپ آمریکا رو می خواد؟

  
نویسنده : سهند ; ساعت ۱:٥٥ ‎ب.ظ روز چهارشنبه ٤ مهر ۱۳۸٦


 

سلام،

بالاخره برگشتم.فیلم ۵ رو توی سینما دیدم.محشر بود!

دی وی دی مخصوص فیلم محفل ققنوس ۱۱ دسامبر می یاد.

کتاب هری پاتر و یادگاران مرگ ترجمه ی ویدا اسلامیه، جلد اول، در ۴۳۲ صفحه و ۱۸ فصل با قیمت ۵۰۰۰ تومان ۷ شهریور منتشر شده. جلد دوم حدود ۱۵ مهر چاپ می شه.

در ضمن یه بار دیگه می گم:وبلاگ فعلا تا انتشار جلد دوم یادگاران مرگ باز می مونه.

  
نویسنده : سهند ; ساعت ۱٢:٠۳ ‎ب.ظ روز شنبه ۱٧ شهریور ۱۳۸٦


ویدا اسلامیه : سخنی با خوانندگان

 

 

سخنی با خوانندگان


و عشق، تنها عشق،
تو را به گرمی یک سیب می کند مانوس.
و عشق، تنها عشق،
مرا به وسعت اندوه زندگی‌ها برد....
زنده یاد سهراب سپهری


با درود و سلامی گرم به شما خوانندگان مجموعه داستان‌های هری پاتر که در فراز و نشیب برگردان این مجموعه به یاد ماندنی، با نظرهای مهرآمیزتان دلگرممان کردید و با انتقادهای دلسوزانه‌تان چراغ راهمان شدید. در مقام برگرداننده و خواننده‌ی این آثار، پا به پای هم پیش رفتیم و به جایی رسیدیم که نه پایان، بلکه آغاز دیگری است، آغاز اندیشه‌های تابناکی که شاید جرقه‌های نخستین شکوفایی استعدادهای نوپایی در پهنه‌ی مرز و بومان باشد.
پیش از هر چیز، لازم است نکته‌ی مهمی درباره‌ی برگردان نام این کتاب را با شما خوانندگان وفادار در میان بگذاریم. چنان که شاید بدانید، عنوان اصلی این کتاب (Harry Potter and the Deathly Hallows) است که برگرداندن دقیق آن به زبان‌های متعددی امکان پذیر نیست. سرکار خانم رولینگ، نویسنده‌ی محترم این اثر، با وقوف به این امر، عبارت مترادفی را صرفا برای به کارگیری در امر ترجمه توصیه نموده و تاکید کرده‌اند که همه‌ی مترجمان رسمی ‌این اثر از آن استفاده کنند:
(Harry Potter and the Relics of Death)
از این روست که پس از بررسی و تحقیق، به عنوان (هری پاتر و یادگاران مرگ) رسیدیم و کاربران (ان) (که جز موارد استثنایی، برای جمع بستن اسامی جانداران به کار می‌رود) به جای (ها) را صرفا برای القای ابهام موجود در عنوان اصلی اثر برگزیدیم.
از سوی دیگر، در بخش آغازین کتاب، قطعه‌هایی ادبی از دو ادیب سرشناس، آشیلوس و ویلیام پن، آمده است که اگر جسارت ترجمه‌ی آن ها‌ را به خود دادم به دلیل اصرار و تاکید نویسنده‌ی محترم کتاب بر ضرورت ترجمه‌ی آن ها و انعکاس مفاهیمشان بوده است.
آن که از سپاس بندگانش باز ماند چه گونه سپاس او تواند گفت؟
در پایان، از نیوشا و رضا برای درک و ایثار بی‌‌کرانشان، از پدرم و مادرم برای لطف و صفای بی‌پایانشان ، از مهسا و بایک برای همراهی و پشتیبانی خالصانه‌شان، از فرانک و مریم برای حمایت عارفانه‌شان، از مدیریت محترم کتابسرای تندیس، خانواده‌ی گرامی و همکاران سختکوششان برای تلاش صادقانه‌شان، از مهسا رستمی و خانواده‌ی نازنینش برای یاری عاشقانه‌شان، از آقای علایی نژاد برای اشتیاق بی‌دریغشان، از خوانندگان عزیز برای همراهی، همدلی و شکیبایی بی‌نظیرشان و از همه‌ی دیگران، سپاس گزارم.
به یاد داشته باشیم که ستایش آن نیست که نامی را در کوی و برزن فریاد بزنیم،
بدانیم که بهترین ستایش، به جای آوردن رسم بندگی است....
آگاه باشیم که در این راه پر پیچ و خم، رمزی نهفته که کسی جز ما قادر به گشودنش نیست....
و به خاطر بسپاریم:
(چون که صد آمد نود هم پیش ماست)

با احترام فراوان
ویدا اسلامیه

از سایت کتابسرای تندیس

  
نویسنده : سهند ; ساعت ۱٠:٠۱ ‎ب.ظ روز یکشنبه ۱٤ امرداد ۱۳۸٦


 

سلام،  

کتابسرای تندیس اسامی کسانی که به سوال دومین مسابقه ی هری پاتر پاسخ درست دادن اعلام کرده. از بین 207 شرکت کننده ی در این مسابقه فقط 5 نفر عنوان فارسی کتاب 7 رو درست حدس زده بودن، که هم زمان با انتشار کتاب به قید قرعه به یک نفر از آن ها یک ربع سکه ی بهار آزادی هدیه داده خواهد شد.  

و بالاخره ویدا اسلامیه مترجم رسمی داستان های هری پاتر در ایران عنوان کتاب 7 رو اعلام کرد: 

هری پاتر و یادگاران مرگ

طرح جلد آمریکایی هری پاتر و یادگاران مرگ

و اما خبر دیگه این که تلویزیون دوباره دیروز برنامه ی مستند هری پاتر رو پخش کرد. به زودی مطلبی راجع به این نقد به اصطلاح افشاکننده می نویسم.(جالبیش اینه که هیچ کس تو دنیا این چیزا رو نفهمیده؛ فقط کارشناسای تلویزیون ما با نبوغ سرشارشون این افشاگری بزرگ رو انجام دادن!)

راستش می خواستم الآن بذارم ولی حوصله ی تایپ کردن نداشتم. 

اسکولاستیک ناشر آمریکایی کتاب 7 هم اعلام کرده در 10 روز اول انتشار این کتاب یعنی هری پاتر و یادگاران مرگ، 11.5 میلیون نسخه به فروش رسیده است. تا کنون در سراسر جهان از مجموعه کتاب های هری پاتر بیش از 350 میلیون نسخه به فروش رسیده است. 

راستی 31 ژوئیه، یعنی 5 روز پیش تولد جی.کی. رولینگ و هری پاتر بود! 

  
نویسنده : سهند ; ساعت ٥:۱٦ ‎ب.ظ روز شنبه ۱۳ امرداد ۱۳۸٦


رولینگ کتاب بعدی را هم می نویسد !!

 راستی این لینک متن کامل انگلیسی کتاب ۷: http://www.thesnitch.ir/dl/hp7.pdf

خبر مهم این که جی.کی. رولینگ گفته نوشتن کتاب 8 هری پاتر تقریبا قطعیه. البته این کتاب داستان نخواهد بود و حالت دایرة المعارف دنیای هری پاتر رو خواهد داشت. در این کتاب در مورد گذشته ی شخصیت ها ، آینده ی کسانی که در پایان Deathly Hallows زنده مانده اند و ..... توضیح خواهد داد که به گفته ی خودش مواد خام این کتاب در طول این 17 سال نوشتن کتاب های هری پاتر آماده شده ولی در کتاب ها از آن ها استفاده ای نشده است. و البته گفته "فعلا باید صبر کنید و من حالا دارم استراحت می کنم." 

و اما انتشارات کتابسرای تندیس هم زمان با انتشار کتاب 7 هری پاتر مسابقه ی دوم خود را برگزار می کند:برای شرکت در این مسابقه باید عنوان فارسی کتاب 7 را که توسط این انتشارات به چاپ می رسد حدس بزنید و حد اکثر تا تاریخ 10 مرداد به آدرس info@tandisbooks.com ایمیل بفرستید و در قسمت subject آن فقط بنویسید Quiz . کتابسرای تندیس به یک نفر از کسانی که اسم هری پاتر 7 را درست حدس زده باشد ، به قید قرعه یک ربع سکه ی طلا می دهد. 

اینم لینک مصاحبه ی جدید  ویدا اسلامیه با روزنامه ی شرق.

و اما پاسخ به سوالات متداول:

1. کتاب 7 ترجمه شده کی در ایران منتشر می شود؟ این سوالو حد اقل تا حالا 14396734 نفر از من پرسیدن:کتاب آمریکایی 784 و کتاب انگلیسی 608 صفحه هستند که ترجمه ی فارسی شان حدود 900 تا 1000 صفحه می شود پس انتشارات کتابسرای تندیس ناشر رسمی کتاب های هری پاتر در ایران با ترجمه ی خانم ویدا اسلامیه احتمالا کتاب را در دو جلد منتشر خواهد کرد که احتمالا جلد اول اواسط شهریور و جلد دوم اوسط مهر به بازار خواهد آمد.توجه داشته باشید که این ها هنوز مشخص نیست.چرا که هنوز کتاب به دست آن ها نرسیده که بخواهند در مورد انتشار آن قضاوت کنند ولی من بلافاصله پس از اعلام آن ها در وبلاگ به اطلاع شما خواهم رساند.

2. آیا مطالب تحلیلی وبلاگ از خود شماست یا نه؟ مطالبی که در مورد حدس های کتاب بعدی یا به این نوع پست ها مربوط می شود ترکیبی از خوانده های من در زمان های مختلف و مطالب سایت ها و حدسیات خودم است.مثلا در مورد جلد کتاب های انگلیسی بزرگسالان یا در مورد اسامی کتاب ها حدسیات خودم بوده.(و البته هر کس دیگری هم کمی دقت کنه به این مسائل می رسه)ولی مثلا قسمت مربوط به معنای Deathly رو یا اسم ریگولس آرکتوس بلک رو از سایت اطلس هری پاتر گرفتم.

3. آیا پس از انتشار کتاب 7 در دنیا در 30 تیر شما محتوای کتاب و پایان کتاب را فاش خواهید کرد؟ خیر-همان طور که در زمان انتشار شاهزاده ی دورگه هم گفتم ، این وبلاگ تا یک هفته پس از انتشار کامل نسخه ی فارسی کتاب 7 هیچ مطلبی را از آن که مربوط به محتوای کتاب باشد درز نخواهد داد.و در ضمن کسانی هم که بخواهند در بخش نظرها کتاب را لو دهند،بلافاصله نظرشان پاک خواهد شد.

  
نویسنده : سهند ; ساعت ۱:۱٤ ‎ب.ظ روز چهارشنبه ۳ امرداد ۱۳۸٦


 

هری پاتر و شاهزاده ی دورگه-جلد دوم

جی.کی.رولینگ

ترجمه ی ویدا اسلامیه

تاریخ چاپ:مهر ۸۴

نوبت چاپ:اول

تعداد صفحات:۴۳۲

قیمت:۴۰۰۰ تومان

 

 منتشر  شد...

روز سه شنبه ۱۲ مهرماه هم زمان با توزیع جلد دوم کتاب هری پاتر و شاهزاده ی دورگه از ساعت ۱۳/۳۰ خانم ویدا اسلامیه در فروشگاه کتابسرای تندیس آماده ی دیدار و گفت و گو با علاقه مندان مجموعه کتاب های هری پاتر است.

آدرس فروشگاه کتابسرای تندیس:خیابان ولی عصر-نرسیده به خیابان استاد مطهری-شماره ی ۹۱۵

  
نویسنده : سهند ; ساعت ٤:٢٧ ‎ب.ظ روز دوشنبه ۱۱ مهر ۱۳۸٤


درباره ی ترجمه ی ویدا اسلامیه و ...

سلام،

هنوز چیزی از توزیع ترجمه ی ویدا اسلامیه نگذشته بود که سایت زیر آبیوس مقاله ای رو درباره ی ترجمه ی اون منتشر کرد که بیشتر حالت یه توهینو داشت تا یه نقد واقعی.

در وبلاگ چو چانگ هم می تونین دفاعیه ی اونو بخونین که البته بعضی از بخشای این هم مثل ماله اون وبلاگه.

یه نکته ی دیگه این که این زیرآبیوس به نوعی با نشر زهره و سمیه گنجی(یه مترجم دیگه ی هری پاتر)ارتباط دارن و هدفشون اینه که با خراب کردن ویدا اسلامیه فروش خودشونو افزایش بدن(البته تو خواب).

متن کامل این نقدو در زیر می تونین مشاهده کنین.فقط قسمت های قرمز نوشته ی من و در واقع جواب توهین ها و ایرادهای بی اساس اوناس:

انتشارات کتاب سرای تندیس از صبح روز گذشته , شروع به پخش ترجمه خود از کتاب ششم هری پاتر با نام " هری پاتر و شاهزاده دورگه" با ترجمه خانم ویدا اسلامیه نمود. گروه خبری آکادمی فانتزی امروز با مراجعه به فروشگاه اصلی انتشارات تندیس واقع در خیابان ولیعصر , اقدام به تهیه چند عدد عکس و بحث و بررسی درباره ترجمه خانم اسلامیه پرداختند که شما دوستان را نیز دعوت به خواندن آن می کنم. 

بالاخره انتظار به پایان رسید و کتابی که به ادعای بسیاری بهترین ترجمه هری پاتر خواهد بود چاپ شد. فروشگاه کتابسرا هماهنگ با آمدن ترجمه کتاب شش خود , اقدام به یک تغییر دکوراسیون کامل داده و تقریبا تمام ویترین را جلد اول ترجمه خانم اسلامیه پوشانده است.


این جلد شامل فصل یک الی پانزده بوده و در 430 (432)صفحه به چاپ رسیده است. اولین سوالی که به ذهن ما رسید پرسیدن در مورد فصل 14 کتاب بوده که باعث شده تا کتاب در سطح کتاب بزرگسال قرار بگیرد. فروشنده در جواب سوال ما گفت که فصل 14 به کل رفته! در یک ورق زدن ساده متوجه منظور فروشنده شدیم. جدا به هنرمندی و البته تا حدودی خنده دار کتاب سانسور شده است!(ویدا اسلامیه برای گرفتن مجوز مجبور بوده بعضی سانسور ها رو انجام بده و کسانی که کمی دقت کنند کاملا می تونند معنی صمیمی شدن و ... رو بفهمن)

 به قسمت های زیر توجه کنید:

 

- هیچ دلم نمیخواد خواهرمو در حال راز و نیاز با کسی در انظار عمومی ببینم!
- به نظر تو هرمیون با کرام صمیمی شده بود؟ (البته صمیمی شدن را در کتاب پنج هم داشتیم!)
- وقتی هری فرشینه ای را کنار زد تا از مسیر میان بر همیشگی به برج گرینفیندور بروند آن دو خور را در برابر دین و جین یافتند که به سختی مشغول گفتگو بودند.



در مورد اینکه سخت مشغول گفتگو بودن با صمیمی شدن چقدر تفاوت دارد, اطلاع دقیقی در دست نیست!

سپس از انتشارات خارج شده و به پارکی رفتیم و در جمع دوستان ترجمه رو مورد بحث و بررسی قرار دادیم. ترجمه دارای نکات بسیار جالبی می باشد. یکی پریدن متن از حالت کاملا جدی و جمله های سنگین به محاوره و جمله های بسیار سبک است و جدا این ضن را ایجاد می کند که کتاب یا یک مترجم نداشته(حرفی چرت و پرت تر از این شنیده بودین؟) و یا از ویراستاری بسیار ضعیفی بهره می برد(ویراستاری بحث جدایی از ترجمه است و نمی توان اشکالات کوچک ویراستاری کتاب رو به ترجمه ی بد تعبیر کرد.) به مثال های زیر توجه کنید:

 

- هیچ جای نگرانی نیست. ممکنه شما دیگه هیچ وقت منو نبینی. من فقط زمانی مزاحم شما می شم که در سمت خودمون, موضوع مهمی پیش اومده باشه....



شما و بعد از آن نبینی!(خیلی وقت ها این طور در فارسی محوره ای استفاده میشه) در مورد عبارت سمت خودمون هم احساس اون سمت خیابون رو به مخاطب منتقل می کند تا منظور از دنیای جادوگران را(اینم یکی دیگه از اون چرت و پرتا.توی متن اصلی اومده:
I'll only bother you if there's something really serious going on our end. و فکر نمی کنم هیچ مترجم ماهری end رو دنیا یا چیزی از این دست ترجمه کنه.)  

 

-اگه منظورت کینگزلی شکلبولته باید بگم که هیچ جور نمی تونم از دستش خلاص بشم! مرد بسیار قابلیه , دو برابر کل کار بقیه رو انجام می ده – (I'm not getting rid of…در این مورد معنی تحت الفظی خلاص شدنه ولی با توجه به داستان باید از دست دادن معنی می شد و این مورد جزو معدود اشتباهاتی است که در کتاب وجود دارد.و مسلما بهترین مترجم دنیا هم در ترجمه اش می توان اشکال پیدا کرد.)



از تناقض در جمله بالا تعجب نکنید متاسفانه مترجم اشتباه متوجه شده! منظور خانم رولینگ خلاص شدن نبوده و از دست دادن بوده! وگرنه خیلی بی معنی خواهد بود که هم علاقه مند به خلاص شدن از دستش باشد و هم بگوید مرد قابلیست! ترجمه درست به نوعی:" هیچ جور نمی تونم از دستش بدم" می باشد


- اون فقط قات قات می کنه ! مطمئنم با یه ذره استراحت ... شاید هم زیادی بالا انداخته باشه...



بدون شرح!!! (منظور از بدون شرح معلوم نیست چیه.اینم یکی دیگه از اون اشکالای الکی،سمیه گنجی هم قات قات ترجمه کرده)

 

دامبلدور گفت:
- خب , هری , توی هاگوارتز می بینمت , مواظب خودت باش . مالی , جان نثارم.



جان نثارم؟! جدا این قسمت از ترجمه تنها چیزی که احتیاج داشت مارش نظامی و یا آهنگ گودیک بود!(
molly,your serventانتظار داشتید مثل سمیه گنجی در خدمتم!!!!!!!!!!!!!!!!ترجمه کنه یا نوکرتم و چاکرتم؟)

 

 

تیتر فصل 3 : وصیت نامه و جن خانه



در متن انگلیسی داریم

will and won't متاسفانه مترجم به دلیل عدم توانایی(!!!!!!!!!!!!!بعضی ها خیلی پرروان)م فصلی من درآوردی کرده است! (کاملا من در آوردی؟!هر آدم عاقلی می دونه که will معانی مختلفی در انگلیسی داره و یکی از اونا وصیت نامه است.حالا من نمی دونم کجای این من در آوردی است؟و در ضمن از اونجایی که won't حالت منفی یک فعل معینه،و افعال معین هم به تنهایی معنایی ندارند پس در فارسی معنایی ندارد و نمی شه اونو نمی شود یا نخواستن!! ترجمه کرد.و سمیه گنجی هم با بی اطلاعی کامل این فصل رو می شود و نمی شود ترجمه کرده!!که هردو کلمه غلط می باشند.) تعداد این اشکالات عجیب و بعضا خنده دار متاسفانه بسیار زیاد است و نظر منتقدین سایت ما کار خانم اسلامیه در ترجمه جدید کاملا افت کرده است.(یه جمله ی مسخره ی دیگه) البته کتاب از ویراستاری بسیار بدی هم بهره می برد و احتمال اینکه اصلا ویراستاری هم نشده باشد نیز وجود دارد. مترجم هر جا که نتوانسته معنی درست را بیابد(!!!) شبیه کارهای قدیمی ترجمه های آسیموف از خود چیزی اختراع کرده(ویدا اسلامیه خیلی بهتر از گنجی معادل پیدا کرده مخصوصا با اون شیدگرش که یعنی کسی که باعث طلوع می شود.حالا من نمی دونم کارآگاه نزدیک تر به معنی آروره یا شیدگر!) و غیر از بحث سانسور , ترجمه اشتباه تلفظ ها همچنان ادامه دارد که البته این نوع ترجمه به سبک "اسلامیه ای" معروف شده است و بسیاری از مترجمان دیگر برای فروش کتاب از همین تلفظ های اشتباه و رایج استفاده می کنند. (کاملا بی معنی...ویدا اسلامیه تلفظ اسامی رو حد الامکان درست ترجمه کرده به خصوص خیلی بهتر از گنجی که حتی تلفظ  ساده ای مثل scrimgeour رو اسکریمگوئر!! ترجمه کرده که هر کس که کمی با زبان انگلیسی آشنا باشد کاملا می فهمد که اسکریمجیور درسته که ویدا اسلامیه هم همینو ترجمه کرده.)
در مورد سطح کار ترجمه هم در بسیاری از جمله ها دو فعل وجود دارد و یا فعل آخر جمله است و یا ترجمه کاملا اشتباه (!!!) است. در کل باید بگوییم که خانم اسلامیه به قول خودشان در مورد اینکه کیفیت کار کتاب ششم را بالاتر خواهند برد به هیچ وجه پایبند نبوده اند. یکی از عدیده ترین مشکلات کتاب پرش از سبک محاوره به نوشته های بسیار غلیظ و برعکس است به عنوان مثال در جایی ما داریم : "- ای رون گوساله!" و در جای دیگر : "هری با خود فکر می کرد که تانکس تکیده و حتی بیمار به نظر می رسد. در لبخندش نیز حالتی تصنعی وجود داشت. بی تردید بدون سایه ی صورتی رنگ عادی موهایش....." (کاملا معلومه که متن کتاب سنگین تر از گفت و گو های اونه و اگر نویسندگان این متن اینو نمی دونستن .....)

متاسفانه اصلا مشخص نیست هدف انتشارات تندیس کدام گروه سنی جامعه هستند. بر خلاف کتب قبلی متن توضیحی و یا اصطلاحا راوی داستان سنگین و بعضا حاوی کلماتی است که بسیاری از نوجوانان معانی آنها را نمی دانند و از طرفی دیگر گفتگو های بسیار محاوره ای و در بعضی جاها سبک کوچه بازاری شده است!(نوشته ی قبلی)

از تمام این مطالب که بگذریم زیبا ترین قسمت ترجمه کتاب ترجمه شعری است بسیار زیبا! دوستان به شعر زیر توجه کنند! شعری با این سبک ترجمه در کتاب ششم هری پاتر که تاریکترین و ترسناکترین(به نظر من کتاب 6 ترسناک ترین کتاب نیست و کتاب 5 ترسناک ترینه که البته این فقط نظر منه ولی چه ربطی داره چون کتاب مثلا تاریک ترین کتابه نباید شوخی و طنز توش باشه؟یعنی شما واقعا فرد و جرجو تو داستان ندیدین یا اصلا کتابو نخوندین؟در ضمن این شعر اصلا خنده دار نیست(یعنی کسی که داستانو درست فهمیده باشه اصلا به این شعر نمی خنده.چون که این شعر تقریبا مثل متن اصلیه و دیوانگی مورفین رو نشون میده نه یه شعر بامعنی رو.البته اگر نویسندگان این متن این مطلبو درک نکردن این دیگه تقصیر ترجمه نیست تقصیر
IQشونه.)  کتاب سری هری پاتر لقب گرفته است:


امیدوارم شما هم مثل ما از این شعر زیبا استفاده کرده و مقداری خندیده باشید! متاسفانه این جریان از همان کتاب اول هری پاتر شروع شده و همچنان هم دید کتاب کودک در ترجمه های هری پاتر کاملا مشهود دیده می شود. یکی از عناصر زیبایی کتاب ششم (متن اصلی) جو رعب آور و وحشت برانگیز داستان است که سرتاسر کتاب ششم هری پاتر سایه افکنده است که متاسفانه خانم اسلامیه با اینکه تلاش کرده اند با جدی نوشتن متن های راوی آن را تا حدود منتقل کنند, در این زمینه موفق نبوده اندو این شعر نگرش فعلی این ترجمه نسبت به جو کتاب را منتقل می کند. (ایرادای بی خودی که قبلا جواب دادم.)

در صفحه اول کتاب به موردی واقعا جالبی برخوردیم و آن ادعای انتشارات تندیس مبنی بر این است که از خانم رولینگ اجازه رسمی داشته و ترجمه خانم اسلامیه , ترجمه فارسی زبان رسمی کتاب هری پاتر است! باید بگویم که شخصا با دیدن این جمله در صفحه کتابشناسیِ کتاب جا خوردم! جهت اطلاع رسانی به دوستان هر لیسانس جهت ترجمه کتاب به هر زبان برای کتاب پنجم 2 میلیون دلار قیمت داشت و ترجمه باید شش ماه بعد از متن اصلی عرضه می شد و مترجم باید مورد تایید شورای عالی ترجمه و یا وزارتخوانه کشور مذبور می بود. به هر حال این صفحه اول کتابشناسی کتاب است که توسط دوستان اسکن شده است:



به هر حال با فرض قرار دادن اینکه انتشارات تندیس اقدام به خریداری این لیسانس نموده(با فرض اینکه لطفا شما فرض نکنین و باور کنین ) به سایت رسمی خانم رولینگ مراجعه کردیم. متاسفانه کشوری به اسم ایران در لیست ترجمه های مورد تایید وجود ندارد. (دقیقا توی بخش انتشاراتی های مورد تایید رولینگ توی سایتش در بخش لینک ها اسم ایران و زیرش کتابسرای تندیس اضافه شده.اینم لینکش:

همچنین یک سرچ ساده در موتور جستجوی گوگل انجام دادیم که هیچ گونه نتیجه معتبری در این باره پیدا نکردیم.(مشکل از خودتون بوده!) مسلما این اقدام نشر تندیس یک اقدام کامل اقتصادی برای فروش بیشتر کتاب و عوام فریبی محسوب می شود.(بازم اتهام های الکی) سایت آکادمی فانتزی به عنوان حامی ژانر فانتزی(حامی؟!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! بعضیا فکر می کنن خیلی مهم شدن.) و مدیای اورجینال از این اقدام انتشارات تندیس ابراز تاسف می کند.(من هم از چرت و پرت های به اصطلاح نقد شما که حامی ژانر فانتزی هستین ابراز تاسف می کنم.)

 یه چیز دیگه(چه رنگ و وارنگ شد!):به خاطر این که این پست و پست قبلی بزرگ بودن،تعداد نوشته های وبلاگ رو از ۱۲ به ۴ کاهش دادم.لطفا به آرشیو(قدح اندیشه)هم سری بزنین.مرسی.

© هر گونه کپی برداری از این نوشته تنها با ذکر لینک وبلاگ هری پاتر ۱-۷ بلامانع می باشد.

  
نویسنده : سهند ; ساعت ٤:٥٤ ‎ب.ظ روز جمعه ۱۸ شهریور ۱۳۸٤


 

هری پاتر و شاهزاده ی دورگه - جلد اول

جی.کی.رولینگ

ترجمه ی ویدا اسلامیه

تاریخ چاپ:شهریور ۱۳۸۴

نوبت چاپ:اول

تعداد صفحات:۴۳۲

قیمت:۴۰۰۰تومان

دوجلدی

 

منتشر شد...

 

 

  
نویسنده : سهند ; ساعت ٥:٠٩ ‎ب.ظ روز جمعه ٤ شهریور ۱۳۸٤


بی خبر!

سلام،

بعد از مدت ها بالاخره یه چیزی باید بنویسم.ولی خبر خیلی مهمی نیست.فقط مصاحبه ی ماگل نت و لیکی کولدرن بود که چون خیلی چیزاش مربوط به هری پاتر ۶ بود اونم ترجمه نکردم.

فعلا خدافظ!

پیوست ۱:این لینک یه عکس جدید از فیلم ۴:http://i.mugglenet.com/gof/triobyfire.jpg

پیوست ۲:ویدا اسلامیه نام کتاب ۶ رو اعلام کرد:

هری پاتر و شاهزاده ی دورگه

  
نویسنده : سهند ; ساعت ۳:٢٦ ‎ب.ظ روز جمعه ٧ امرداد ۱۳۸٤


 

سلام،

ترجمه ی فصل اول کتاب رو می تونید از سایت http://www.hogwarts.ir دریافت کنید.(البته اول باید عضو بشید.)

راستی رولینگ گفته که کتاب ۷ نوشتنش رو به صورت جدی اواخر سال ۲۰۰۵ شروع می کنه.و به احتمال زیاد تا دو سال دیگه تمومش می کنه.اون گفته که به احتمال زیاد از محفل ققنوس کوتاه تر خواهد بود.

اسکولاستیک اعلام کرده که فروش کتاب ۶ در ۲۴ ساعت اول ۶.۸ میلیون نسخه بوده.

فعلا خداحافظ.

پیوست۱:فصل دوم و سوم هم توی لینک بالا اضافه شدند..

پیوست ۲:از این سایت میتونین فصل اول و دوم و سوم رو با ترجمه ی خانوم سمیه ی گنجی داونلود کنید.میگن ترجمش خیلی خوبه و به زودی تو کتابفروشی ها هم میاد.(ولی من توصیه می کنم منتظر کتابسرای تندیس بمونید.)

پیوست ۳:من امروز به کتابسرای تندیس تلفن کردم گفتن جلد ۱ تو شهریور چاپ میشه.بقیه ی شایعه ها دروغن.

یوست ۴:راستی سایت جام آتش بالاخره راه اندازی شد.

  
نویسنده : سهند ; ساعت ۳:٤٦ ‎ب.ظ روز دوشنبه ٢٧ تیر ۱۳۸٤


کتاب های هری پاتر در ایران(کتابسرای تندیس)

۱.هری پاتر و سنگ جادو
۲.هری پاتر و حفره ی اسرار
۳.هری پاتر و زندانی آزکابان
۴.هری پاتر و جام آتش۱و۲
جانوران شگفت انگیز و زیستگاه آنها
کوئیدیچ در گذر زمان
جی.کی. رولینگ:جادوگری در پس چهره ی هری پاتر
دروازه ی داستان های هری پاتر
۵.هری پاتر و محفل ققنوس۱و۲و۳
سیری در دنیای جادویی هری پاتر
در مورد هر کدوم که خواستید بگید توضیح بدم.

  
نویسنده : سهند ; ساعت ۱٢:۱۱ ‎ب.ظ روز دوشنبه ۱٦ خرداد ۱۳۸٤